When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse
當死亡來臨,如同夏日飢餓的熊;當死亡來臨,它拿走錢包裡閃亮的錢幣
to bury me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox;
把我埋起來,扣上錢包;當死亡來臨,如同痲疹膿胞
when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,
當死亡來臨,如同雙肩上的冰山
I want to step through the door full of curiosity, wondering:
what is it going to be like, that cottage of darkness?
我想穿越那道充滿好奇、驚嘆的門,看看裡面有些什麼,是闃暗的農舍?
And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,
and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,
我試著回顧一切,兄弟姐妹的情誼,不過就是一念之間,
於是我將永恆視為一種可能,
將生命視為一朵花,一種常態,一片雛菊田、一種非凡,
and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,
每個名字如同舒適的音樂自口中流瀉而出,然後漸趨於寂靜,
and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.
每個身體如同猛獅,也如同世上珍貴的事物。
When it's over, I want to say: all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.
當它結束時,我想說:我這一生
曾經是嫁給驚奇的新娘,
也曾經是把世界擁入懷中的新郎。
When it's over, I don't want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don't want to find myself sighing and frightened,
or full or argument.
當生命它結束時,我無須懷疑,
如果我曾讓此生與眾不同且踏實,
我不會因此自怨自艾、感到震驚,或自得意滿,或辯論不休。
I don't want to end up simply having visited the world.
在還沒有探索這世界前,我的生命不願就此終止...
沒有留言:
張貼留言