BloggerAds

2010年12月27日 星期一

《When Death Comes》by Mary Oliver





When death comes

like the hungry bear in autumn;

when death comes and takes all the bright coins from his purse

當死亡來臨,如同夏日飢餓的熊;當死亡來臨,它拿走錢包裡閃亮的錢幣



to bury me, and snaps the purse shut;

when death comes

like the measle-pox;

把我埋起來,扣上錢包;當死亡來臨,如同痲疹膿胞



when death comes

like an iceberg between the shoulder blades,

當死亡來臨,如同雙肩上的冰山



I want to step through the door full of curiosity, wondering:

what is it going to be like, that cottage of darkness?

我想穿越那道充滿好奇、驚嘆的門,看看裡面有些什麼,是闃暗的農舍?



And therefore I look upon everything

as a brotherhood and a sisterhood,

and I look upon time as no more than an idea,

and I consider eternity as another possibility,

and I think of each life as a flower, as common

as a field daisy, and as singular,

我試著回顧一切,兄弟姐妹的情誼,不過就是一念之間,

於是我將永恆視為一種可能,

將生命視為一朵花,一種常態,一片雛菊田、一種非凡,



and each name a comfortable music in the mouth,

tending, as all music does, toward silence,

每個名字如同舒適的音樂自口中流瀉而出,然後漸趨於寂靜,



and each body a lion of courage, and something

precious to the earth.

每個身體如同猛獅,也如同世上珍貴的事物。



When it's over, I want to say: all my life

I was a bride married to amazement.

I was the bridegroom, taking the world into my arms.

當它結束時,我想說:我這一生

曾經是嫁給驚奇的新娘,

也曾經是把世界擁入懷中的新郎。



When it's over, I don't want to wonder

if I have made of my life something particular, and real.

I don't want to find myself sighing and frightened,

or full or argument.

當生命它結束時,我無須懷疑,

如果我曾讓此生與眾不同且踏實,

我不會因此自怨自艾、感到震驚,或自得意滿,或辯論不休。



I don't want to end up simply having visited the world.

在還沒有探索這世界前,我的生命不願就此終止...



沒有留言:

張貼留言