I never saw a moor I never saw the sea;
Yet know I how the heather looks, And what a wave must be.
I never spoke with God Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot As if the chart were given.
-- Emily Dickinson
我從未見過荒野,也沒看過海,
但是我確實知道石南的長相與海浪應該有的樣子。
我從未與上帝交談,也沒拜訪過天堂,
但是我確實知道那裡的位置,彷彿心中已經有了張地圖。
這首《我從未見過荒原》是美國女詩人艾蜜莉‧狄金森的作品,
大半生幾乎隱居在麻州 Amherst 的她,寫過無數令人回味無窮的作品,
艾蜜莉的詩相當隱諱,充滿眾多的譬喻,如果沒有譯註很難看懂,
多年前,我曾經買過ㄧ本 papaerbook 的艾蜜莉詩集,
由於全部都是英文,自己的造詣又不高,很快就束之高閣;
伊莉莎白‧史派思的《遇見詩人艾蜜莉》(玉山社出版),
則是一本很有趣的小書,故事描述一隻搬進艾蜜莉家的小老鼠,
在耳濡目染之下,與艾蜜莉成為好友,並開始創作的故事,
或許下面這首也是艾蜜莉‧狄金森寫的《I'm Nobody》可互為呼應:
I'm Nobody! Who are you? Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us? Don't tell! they'd advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!
我是小人物!你是誰?你-也是-小人物嗎?
那我們就湊成一對!別聲張!他們會禁止我們-你曉得的!
做-大人物-多可悲啊!像一隻青蛙-公開地-將自己的名字-
在整個六月天-唱給一灘愛慕的沼澤聽!
《我從未見過荒原》也是摩門教傳教士 Kandiyeli 在我的 Bye Bye Book 留下的詩,
他在這首詩的後面寫著:
「Have faith in the Lord and he will lead you in the paths of righteousness」
(相信上帝,祂終將指引你走上一條公義的道路)
你問我相不相信神?我可確定的告訴你:「相信」,只是不屬於哪一個特定的宗教,
那是一種信念,一種執著,向著光明的地方前進,應該就沒錯~
PS:摩門教徒在台所屬的教會 LDS(Latter Day Saint),
之前譯為末世聖徒教會,線在則改成後期聖徒教會
沒有留言:
張貼留言