BloggerAds

2011年12月7日 星期三

《大河戀》A River Run Through It




由勞勃瑞福執導的電影《大河戀》,改編自 Norman Mclean 同名原著,

透過作者口述,回憶當年在蒙大拿州與長老會牧師父親以及弟弟 Paul 共度的時光,

大黑腳河畔的垂釣、暢談彼此的志願、牧師父親的主日講道、國慶日舞會的相遇、

哥哥接到芝加哥大學聘書、弟弟突如其來的死訊,含蓄外表下滿是感情的流動,

Mark Isham 的配樂則如緩緩奔流的大河般散發著沈靜,懷念與感傷的氣息。


電影中,父子三人在 Blackfoot River 進行蠅釣(fly fishing),

粼粼波光上,拋出的釣線在空中形成的美麗曲線,那樣的畫面總是令人心醉,

片中飾演弟弟的布萊德‧彼特,當時年紀不超過 30,現在已經逼近 50 大關,

飾演童年諾曼的約瑟夫‧高登‧李維(Joseph Gordon-Levitt ) 今年剛過 30 ,

透過《大河戀》 20 周年數位修復版重溫他們當年在銀幕上的年輕身影,實屬難得。




做為一個英國文學教授,Norman Mclean 的文筆當然不遑多讓,

牧師父親的證道詞、諾曼寫給女友的情書,字字句句都文情並茂,

他更引用英國詩人威廉‧華茲華斯《頌詩:童年回憶的永恒啟示》第 10 首後半段:

(Ode on Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood)

做為牧師父親與自己長年在外求學後初次返鄉的對話內容,

從原本你問我答,到最後兩人相視而笑,一切盡在不言中。


Though nothing can bring back the hour

Of splendour in the grass, of glory in the flower;

We will grieve not, rather find

Strength in what remains behind;

雖然無法讓時光倒轉,草木欣榮,花朵綻放,

我們不應悲傷,要從殘餘的生命裡尋找力量!



In the primal sympathy

Which having been must ever be;

In the soothing thoughts that spring

Out of human suffering;

In the faith that looks through death,

In years that bring the philosophic mind.

最初的傷悲必將經歷,苦難之後便有舒坦的感受,

堅守信念會跨越死亡,假以時日,心態便會豁達。





其實這首詩最初的四句早在高中時就念過,

當時教英文的鄭靜瑜老師先在課堂上講解這首詩的意思,

後來又利用機會放映伊利卡山導演的《天涯何處無芳草》Splendor in Grass (1961),

由娜妲麗華、華倫比提主演,描述富家公子愛上窮女孩的愛情故事,最終只得勞燕分飛,

片中頻臨崩潰的娜妲麗華在課堂上念的就是這首華茲華斯的作品,

既然今生無緣作伴,那只好祝彼此幸福,另覓良緣美眷!

沒有留言:

張貼留言